Форум » НОВОСТИ В МИРЕ И НА ПОДКАРПАТСКОЙ РУСИ » Доклад прот. Димитрия Сидора. Архимандрит Василий Пронин, как лингвист и апологет Кирилло-Мефодиевск » Ответить

Доклад прот. Димитрия Сидора. Архимандрит Василий Пронин, как лингвист и апологет Кирилло-Мефодиевск

Админ1: Доклад прот. Димитрия Сидора, Член-Кор. Кирилло-Мефодиевской Академии Славянского Просвещения на научной конференции 10 сентября 2011 года в Мукачевском монастыре. Архимандрит Василий Пронин, как лингвист и апологет Кирилло-Мефодиевской традиции. (Перевод с русинского) Вступление. В числе многих дарований отца архимандрита Василия Пронина числятся и его знания в лингвистике, в глубоком описании кирилличных текстов документов, вклю-чая и македонский, именуемый староболгарским, по-Пронину, древнерусским или карпаторусским. Он, «киевский русский», промыслительно оказался в среде македонцев, сербов, хорватов, болгаров и до конца жизни - в среде наших карпаторусинов Карпатской Руси. Он овладел многими языками не как переводчик, а как даровитый лингвист, тонкий исследователь древнейших документов с кирилличным текстом, начиная с 9 и 10 века, т.е. со времен святых Кирилла и Мефодия и их учеников, и до его времени. Архим. Василий Пронин, очевидно, сформировался и как лингвист, и как апологет Кирилло-Мефодиевской традиции, обучаясь в Югославии и на землях Македонии , куда судьба направила и наших молодых юношей из Карпатской Руси. В 20-х годах ХХ столетия карпаторусинами, в рамках автономной Республики Под-карпатская Русь, (а не по всей Чехословакии), была сформирована и зарегистрирована властями Чехословакии именно национальная Автономная Карпаторусская Православная Церковь Сербского Патриархата. Хотя мало изучен этот вопрос из-за политических соображений, но именно она, естественно, остро стала нуждаться в молодых богословах и кадрах. И снова стало промыслительным, что именно гора Афон и православная Сербия, особенно, Македония, оказались способны предоставить нашим парням добротное духовное образование в своих духовных семинариях. И при этом, предоставить карпаторусинам также к изучению тамошние уникальные древние кирилличные памятники. О, так важно было узнать и быть ознакомленным с этими памятниками кириллич-ных текстов молодому богослову «русскому киевлянину» Владимиру Пронину. Он сохра-нил от юности до своего упокоения преданность святому Православию и всему спектру Кирилло-Мефодиевского апостольского наследия, с его уникальным греческим право-славным обрядом, выразителем которого для славян стал старославянский, староболгар-ский, а, по-Пронину, древнерусский, старорусский, позже церковно-славянский язык свя-тых Кирилла и Мефодия. О древнейших кирилличных памятниках, с которыми был зна-ком, и часть которых научно описал архимандрит Василий Пронин, и пойдет речь. Но прежде, несколько исторических штрихов, которые ускользают от сегодняшних историков, но которые заметил наш Карпаторусский апостол любви о. Василий Пронин. «При изучении истории Карпатской Руси, - говорил о. Василий, - часто нам заявля-ют, что мало осталось исторических памятников для написания ее истории. Но все позна-ется в сравнении . В период с VI столетия до начала XII века не сохранилось исторических сведений ни о чешских землях, ни тем более о Словакии. Но ведь Чехия и Словакия существует, и написали себе историю. Еще слабее обстоят дела с историей Древней Руси, (которую только в 19 веке решат называть политическим термином «Киевская Русь»), которая кроме Летописи Нестора почти ничего не имеет». Мы часто напоминаем, что «версия о дунайской прародине славян-русов, эта версия была наиболее древней, что отражено даже в "Повести временных лет", почти единственном источнике для истории Древней Руси: (ныне России, Украины и Белоруссии). Вот почему, - акцентировал о. Василий Пронин, - документ Нестора в первую очередь отражает страницы истории и Карпатской Руси», за которую летописец знает уже как Угорская Русь. Знает он уже Угорские горы, а жителей территории за Карпатами (глядя с Киева) – как угринов, русинов. Прародина славян Многие исследователи помещают сегодня прародину славян в современную Венгрию, Словакию и Закарпатье (историческую Карпатскую Русь) откуда и расселились во все стороны славяне-русы. История действительно знает, что массовое передвижение славянских племен происходит века с V-VI во все стороны – на Балканы, на северо-восток Европы. И не надо забывать сегодня, говоря о документах для написания истории народа и страны, что только недавний XIX век стал периодом национального романтизма, когда обострился интерес к событиям давно минувших дней, когда пробудились многие народа к созданию своих государств. Ведь, фактически, заново создавалась история этих народов на основе их романтических представлений о происхождении своего государства у каждого из славянских народов. В какой-то степени все народы Европы, в их числе и русины исторической Карпат-ской Руси (Автономной Руськой Крайны - с 1918 г., Автономной Подкарпатской Руси - с 1919 по 1939 гг., суверенной Карпатской Украины - 15 марта 1939 г., независимой респуб-лики Закарпатская Украина - с 26 ноября 1944 по 21 января 1946 гг.) были затронуты этим историческим процессом и сегодня имеют свою версию «Историю Карпатской Руси», отвергая предложенный в 1946 году Советской Украиной советский вариант истории края. Рукописный Апостол XVI века. Какая удача для исторической науки о Карпатской Руси, что в 1976 году именно в руки о. Василия Пронина попала древнейшая карпаторусская рукопись , которую он де-тально описал. Водяной знак на бумаге (Апостола) – «кабан» помог датировать эту руко-пись под 1544-1554 гг. . Отметил он и такие, весьма ценные данные в месяцеслове дан-ные, которые прямо говорят о существовании древнейшего начального списка, ибо хро-нологически последний святой, упоминаемый в том месяцеслове под 14 июня – значится архиепископ и патриарх Константинопольский Мефодий (+847). И, что важно, совсем не упоминаются еще славянские святые. А под первым октября не означен еще праздник Покрова, который буде установлен позже. И не упоминается также апостол Анания . Поскольку месяцеслов данного Апостола сокращеннее, чем месяцеслов патриарха Алексия, то о. Василий приходит к верному выводу, что этот месяцеслов «древнее и восходит к эпохе свв. равноапостольных Кирилла и Мефодия» . Он делает вывод, что «рукописный Апостол середины XVI века, найденный в За-карпатье,…является списком с древнего оригинала. Он близок по тексту к языку начального перевода, а известно, какой интерес представляет подлинный язык и текст Первоучителей словенских» . Карпаторусский «Апостол» «подтверждает мнение о том, что на Закарпатье (Карпатской Руси) в Ставропигиальном монастыре в XVI веке была и (Грушевская) типография» , о которой также упоминает и А. Кралицкий . В конце этого месяцеслова имеется закладная запись, написанная почерком XVIII века: «Сію книгу на имя Апостолъ оставил ієрей Михаилъ из Черноголовъ попу Феодо-ру Бэлоблатцкому». Нам очень важно, что архим. Василий Пронин допускает возмож-ность, что «дарственная запись сделана известным закарпатским полемистом Михаилом Андреллой Оросвиговским» (умерший в 1710 г. в селе Иза) . Это наводит на мысль, что во времена Михаила Андреллы существовало еще много древних рукописей, которые подтверждали древность, как греко-православной веры местных карпаторусинов, так и наличие у этого народа своего сформированного издревле языка, очень близкого к церковно-славянскому. А наличие в фамилии попа Феодора суффикса –тцк-ому, и сегодня повсеместно произносимому жителями Закарпатья (Карпатской Руси) русинами в словах типа «карпатцькый, відітцькый», говорит о том, что язык русинов весьма устойчивый за последние столетия и даже тысячелетие. Именно, благодаря церковно-славянскому языку и первопечатным книгам , кото-рые местные русины весьма активно используют и до сегодня через участие в богослужениях, обрядах, церковных таинствах и ежедневных молитвах, сохранился живой разговорный язык . Для о. Василия Пронина было уникальным благом попасть служить Церкви Христовой, как он говорил «в древний русский заповедник», где греческая православная вера и «древняя русскость местного народа» чудесно «законсервированы в богослужении, в традиции, в песнях, балладах, и просто в генетике» и легко «проявляются при благоприятных условиях» даже и через 1000 лет. В Закарпатье (в Карпатской Руси), - пишет о. Василий, - «непосредственно и непрерывно существует Кирилло-Мефодиевская традиция и церковно-славянский язык» . Эта тема была для него всегда актуальна, и он увязывал ее вместе с историей Церкви, история которой есть и история Карпатской Руси . Для науки исследования о. Василия в области лингвистики и ономастики уникальны. Обратим внимание на то, что отец Василий Пронин, учился в Македонии в г. Би-толь, общался в среде македонцев, овладел македонским языком, слушал лекции маке-донцев и слышал речь простых македонцев и держал в руках многие книги и документы на «македонском» языке. Каково было его удивление, когда он попал в 30-х годах ХХ ст. служить в Республику Подкарпатская Русь, (автономную Республику Чехословакии), и здесь услышал от местных русинов поразительно похожую речь на знакомую ему маке-донскую. Его исследования привели к похожим, как и в других исследователей выводам. Ему самому было известно, какой издревле интерес представляло изучение древнего славянского македонского языка , на который были переведены церковные книги свв. равноап. Кириллом и Мефодием. Ведь российские исследователи считали что свв. Апо-столы перевели Евангелие и богослужебные книги на моравский язык, но найти подтверждения кирилличных текстов на строго «моравском» языке не удалось. Но историки подтверждают, что славяне, попавшие только в VI-VII веках под грече-ские Фессалоники, впервые приняли имя «македонцы» от местных греков-македонцев . Историкам известно, - говорит о. Василий, - что прародина этих таинственных славян-македонцев именно южные склоны гор Карпат, т.е. территория исторического расселения подкарпатских русинов, откуда они «спустились в Македонию с Карпатских предгорий» . Такое официальное переселение наших предков из-под Карпат на Балканы (на территорию будущей Хорватии) и под Фессалоники известно при императоре Ираклии IV, о чем свидетельствует имп. Константин Багрянородный в своем труде «Об управлении империей» . Интересно, если выходцы из-под Карпат, а я их считаю нашими предками, на территории будущей Хорватии дали свое имя местному славянскому населению, а сами ассимилировались, то под Фессалониками произошло обратное. Там наши предки-славяне, как прарусины, не ассимилировались с местными македонцами-греками, но приняли их имя «македонцы», т.е. имя древнего местного греческого народа «македонцы». Так, славянский язык пракарпаторусский, чудесно попал после VI века под Фессалоники, где в среде поселившихся славян в греческой Македонии становится уже «македонским». В IX веке на Балканы прибыли булгары, образовав здесь свое Первое Болгарское Царство. Они завоевали и земли Македонии, а с этим впервые и познакомились с маке-донским языком. Этот язык после того, как был кодифицирован как церковно-богослужебный свв. Кириллом и Мефодием , становится, по указанию царя Бориса с 865 г., государственным языком Болгарии и богослужебным языком Православной Церкви. Отец Василий Пронин делает очевидный вывод: «болгары усвоили македонско-славянский язык, на месте, на Балканах, т.е. тот язык, прародиной которого, видимо, были Карпаты и Прикарпатье и прилегавшие к ним территории» . А также кратко о. Василий Пронин упоминает и прародину сербов и хорватов, со-гласуясь с сообщениями древних историков : «Сербы и хорваты также спустились на Балканы с Карпат или через Карпаты» . Итак, с 865 года прарусинский язык, приняв на юге имя «македонский» язык, становится официальным языком в Болгарии , и стает известным Древней Руси в Киеве как «болгарский» . Заметим, что о существовании во второй трети Х в. на землях бывшего Великомо-равского княжества богослужения на русинском языке свидетельствует приводимая в «Чешской хронике» Козьмы Пражского (ум. в 1125) булла Иоанна ХIII, согласно которой чешскому князю Болеславу II предписывалось бороться с обрядами и сектами «болгарского и рутенского-русенского народа, или славянского языка» . Этот карпаторусский язык, но уже с именем «болгарский» язык и переходит в конце 10 века на Древнюю Русь в Киев вместе со священниками угринами, подданными Болгарии, с переводами тысяч книг, переведенных или написанных в болгарских монастырях. В Киеве из уст этих «болгарских» священников-угринов зазвучал язык древнерус-ский из-под Карпат , прошедший свой уникальный путь с центра Европы на юг к Фесса-лоникам, затем на северо-восток . Доказательство этому - сохранившийся этот язык и ныне на 70% только в подкарпатских русинов . «Вот почему, - пишет о. Василий Пронин, - карпатские говоры приобретают особый интерес. На Карпатах и поныне сохранилось большое количество древнеславянских слов, что некоторые исследователи объясняют заимствованиями из церковно-славянского языка, а что в действительности является обратным процессом, - эти древние слова вошли в церковно-славянский язык из карпатских, так сказать, прамакедонских говоров» . По политическим соображениям в 50-х - 80-х годах он тогда не мог говорить публично, что этот закарпатский язык и есть древнерусский. Но, это подтверждали исследователи еще до создания СССР, разрушавшего все русское и церковное, что только в карпатских диалектах и по сегодня сохранилась глубокая древность и что Закарпатье имеет уникальную древнюю историю . О русских (русенах-рутенах) под Карпатами, (а не за ними) упоминает и римский источник . Вернемся в Фессалоники! Важно отметить, что через 200 лет после того как наши предки переселились туда при имп. Ираклии (610-641) в этой т.н. «македонской» среде славян под Фессалониками рождаются будущие апостолы славян Константин (Кирилл) и Мефодий. Со знаниями местного им «македонского» языка они готовят азбуку и переводы на славянский-македонский язык. Прибывши на земли Болгарии в районе нынешнего Закарпатья и бассейна реки Тиссы и Латорицы, жители которых были подданными Болгарии, многолюдная «делегация» Кирилла и Мефодия задержалась здесь на полгода из-за войны в Великой Моравии. И тут, на территории на юг от Карпат, они услышали знакомую им «македонскую» речь прарусинов . Можно допустить, что уникальные апостолы и даровитые лингвисты старательно изучали язык местных людей, который мог несколько отличаться уже от их «македонского». Изучив его, они могли взять его как лингво-матрицу, для создания переводов на этот славянский язык, понятный, по их мнению, не только местным славянам-прарусинам, но и славянам Македонии, Моравии и Болгарии. Об этом упоминает и чешский хронист Далимил, в т.н. «Далимиловой Хронике» XIV века, вероятно, за то написавший, что «Мефодий архиепископ русином был» , что тот легко и основательно освоил тогдашний язык прарусинов. Историк Михаил Лучкай , написавший на латыни шеститомную «Историю Карпат-ских Русинов» и одну из первых русинских «Грамматику русинского языка» , видел в русинском языке базу для общего литературного языка для всех славян, как родственный македонско-славянскому, ибо, как отмечает о. Василий Пронин, «он, (язык местных русинов) совмещает в себе элементы восточных, западных и югославянских говоров» . Резюмируя свои доводы, отец Василий Пронин говорит, что «Апостол, переведен-ный славянскими первоучителями, попал на свою (же) языковую прародину, под Карпа-ты, и переписчик в XVI веке невольно наложил на него некоторую печать местных говоров и диалектов» . Карпаторусские «формы языка на Карпатах, с одной стороны, консервативно со-хранялись, а с другой, подверглись самым разнообразным влияниям. Вот почему, - пишет о. Василий, - подробное исследование такого Закарпатского (Карпаторусского) Чорноголовского рукописного Апостола XVI века представляет особый интерес, как для изучения Новозаветного текста, так и для изучения древнего славянского языка вообще» . Далее хочу передать мои записи разговоров с о. Василием Прониным о древних «македонских» кирилличных документах. Они, по его мысли, суть доказательством того, что славянский язык свв. Кирилла и Мефодия были древнерусским, т.е. нашим, карпато-русским. Именно это европейским писателям и Нестору Летописцу давало основание то же написать, что славянский язык европейских славян и древнерусский язык - один и тот же: "…а Словеньскый язык и Русскый одно есть" . А его древность помогают под-твердить нам именно македонские кирилличные документы, известные науке, тем более, и «нашему македонцу» архим. Василию Пронину. Я упомяну здесь только четыре такие документы древности древнерусского языка, о которых мы вели речь с о. Василием Прониным. Вот они: Битольская надпись, надгробная надпись болгарского царя Самуила. Варошская надпись (вблизи селения Варош) и надгробная надпись Чергубиля Мостича. 1. Вероятно, что архим. Василий Пронин, уже с студенческих лет был склонен к изучению палеологии. Как только была открыта в г. Битоль Битольская надпись (текст разобран в редакции прот. Владимира Мошнина и Заимова Йордана ), иеромонах Ва-силий Пронин, (как об этом он рассказал мне), ознакомился с ней через прессу и через письма и по получении, дал ей свой научный коментарий, который я записал в такой фо-рме: «Сия Битольская надпись свидетельствует о намного больших границах распростра-нении славянского староруского языка, в том числе и на Адриатике, чем предполагалось, а не только в рамках Первого Болгарского Царства, где этот язык царем Борисом был обявлен государственным. Хотя многие склонны были считать что в этих местах Адриатики была распространена не кирилица, а таинственная глаголица, сами памятники указывают на глубокую древность именно кирилицы, а не глаголицы. А ее текст очень уж древнерусский…». Вот текст: «Въ лэто Ѕ҃Ф҃К҃Г҃(1015) отъ створеніа мира обновися съ градь созидаємъ и дэлаємъ Іоаном самод(е)рьжъцемъ б(о)лгарьскомь и помощїя и молїтвамї прэс҃тыѧ влад҃чицѧ нашєѧ Б҃цѧ ї въ заступ(л)єніє І҃В҃ (12-ть) первов(е)рьховъныя ап(осто)лъвъ же градъ дэланъ бысть на оубэжище и на сп(а)сєніє і на жизнь б(о)льгаромъ начатъ же бысть градь сь Битола м҃ца окто҃вра въ К҃(20). Конъцэ жє сѧ м҃ца... исходѧща съ самодрьжъць быстъ бльгарїнь родомь оуноукъ Николы жє і Рифимиѧ благовэрьноу сынь Арона Самоила жє брата сѫща ц҃рэ самодрьжавьнаго їажє ı разбістє въ Щіпонэ грьчьскѫ воіскѫ ц҃рѣ Васіліа кдє жє взѧто бэ злато ... фоѧ съжєв ... ц҃рь разбїєнъ бы ц҃рэмь Васіліємь Ѕ҃Ф҃К҃В҃ (1015) г. Лэтэ оть створєнїѧ мира ... іоу съп() лэтоу сємоу и сходѧщоу... Практически, этот т.н. «македонский» текст понятен без перевода даже и не специалисту или любому коренному жителю Закарпатья. 2. Еще раньше архим. Василий Пронин, ознакомился с чрезвычайно важной па-леологической надгробной надписью на могиле царского рода болгарского ца-ря Самуила . Архим. Василий Пронин отмечал, что это древнейший кирилличный текст не только один из немногих кирилличных памятников с точно указанной датой — 993 г., но и то, что он в своем виде древнерусский или карпаторусский. Плита с этой надписью была найдена в 90-х годах XIX в. именно в Македонии, а хранится в Национальном исто-рическом музее Болгарии, г. София. Но она свидетельствует о таком языке славян, кото-рый российские и украинские лингвисты ошибочно именуют староболгарским. Но его по праву можно назвать древнерусским, распространенным в то время по всей централь-ной и южной Европе и даже по берегам Адриатики . Мало того, что надпись состоит всего из 11 строк, но она, по мысли архим. Василия Пронина, имеет огромное палеографическое значение и для Карпатской Руси в определении именно всех оттенков языка святых Кирилла и Мефодия, чтобы иметь возможность видеть, какой же вариант древнего языка мог стать матрицей для церковно-славянского языка. Причем, на основании начертания отдельных букв этой надписи можно определить ту же древность и других недатированных памятников, которая возводит нас прямо к равноапостольным Кириллу и Мефодию. Они, по всей видимости, могли взять за основу именно древнерусский или карпаторусский язык наших предков, или, изрядно наполнить его словарным запасом ими кодифицированный язык из языка населения исторических земель Карпатской Руси того времени. Ведь и до сегодня этот древний язык уникально близок к языку нашему, карпаторусскому. Вот оригинал текста, а затем его перевод: «въ имѧ ѡтьца и съина и с҃таго дѹха азъ Самоuи(л)ь рабъ б҃жи полагаѫ памѧть ѡтьцѹ и матєри и братѹ на кръстѣхъ сихъ• имєна ѹсъпъшихъ Никола рабъ б҃жи ... э давдъ написа ... въ лѣто отъ сътворєния мирѹ ѕ҃• фпа҃• инъдикта ѕ҃•». Перевод: Во имя Отца, Сына и Святого Духа, Я Самуил, раб Божий, полагаю память отцу, матери и брату на крестах сих. Имена усопших: Никола раб Божий, Рипсимия и Давид. Написал в лето 6551 от Сотворения мира (991/993 год). 3. Представляла для о. Василия Пронина ценность также и Варошская над пись на «староболгарском (карпаторусском) языке» от 996 года. Он со мной слегка пошутил так: «Не славянское ли это слово у венгров?» Также важна древняя надпись вместе с надписями на могиле Чергубиля Мóстича (от 950-960 г.), Самуиловой (от 993 г.) и Битольской надписями (от 1015-1018 г.). Варошская надпись была открыта еще в 1861 году в старом манастыре „ Св. Архангела“ вблизи селения Варош, ныне пригород г. Прилеп в Республике Македония. В надписе упоминается имя епископа г. Прилеп, где пребывала епископская ка-федра во время правления Царя Самуила. Варошская надписъ гласит: «В лето 6504 (996) почúна єпископ Андрей, на 17 фебруарій...» . Перевод: «В лето 996 – е почил епископ Андрей на 17-е фебруара». Одни русины сегодня имеют речь этой надписи. 4. Очень важны сведения о Чергубиле Мостиче и его надгробной надписи, открытой в 1952 году при раскопках в т.н. Церковь на Мостиче в местности "Селище" (напоминающее имя русинского села Селище) в Великом Преславе: «Сьдє лєжитъ Мостичь чрьгоѵбъɪля бъɪвъɪи при Сѵмеонѣ цр҃и и при Пєтрѣ цр҃и ос(м)иѫ жє дєсѧть лѣтъ съɪ оставивъ чрьгоѵбъɪльство ї вьсе їмѣниѥ бъɪстъ чрьноризьць ї въ томь сьврьши жизнь своиѫ». Перевод: «Здесь лежит Мостич чергубиля бывшый при царе Симеоне и при Петре царе. В восемдесят же лет сей оставив чергубильство и всё имение, Был затем черноризец и в том (в иночестве) совершив жизнь свою». Заметим, что если перевести эти тексты на современный болгарский и карпаторусский то окажется, что он отдаленно звучит от современного болгарского языка и почти совпадает, по Пронину, с древнерусским или карпаторусским. Нужно отметить, что арх. Василий Пронин очень любил язык местных людей и называл его не иначе, как древнерусский, понимая как старый карпаторусский . Изучая историю и документы наций соседних народов за последние 400 лет, - го-ворил о. Василий Пронин, - убеждаешься в том, что каждую из них спасали от врагов особо сформированные народом духовно-национальные языковые анти ассимиляционные преграды. Видно сразу, что на историческом пути нашего «закарпатского» (по-Пронину) народа перед угрозами нравственного разложения и смерти нации надежно стоят несколько преград. На первом месте стоит уникальный местный (карпаторусский), выше тысячелетний, язык нации, один из древнейших славяно-русских языков Европы. Затем следует живительная христианская православная вера, кирилло-мефодиевская православная традиция. И, как результат внешнего проявления веры, его уникальная богатая защитная «этно скорлупа» - культура нации, ее менталитет, прописанные на уровне генетики. Чтобы уничтожить нацию, нужно эти преграды убрать, или вообще разрушить, что уже сегодня классифицируется международным правом как этноцид и геноцид. Арх. Василий Пронин скорбел, что в 1917 году большевики изгнали, грубо выкинули не только его родню с родной киевской земли, но выкинули с его русского языка букву «І» с точкой - «і», а так же «святую» букву ять «ѣ». «Когда вы, закарпатцы, на Карпатской Руси в храмах молились свободно на церковно-славянском языке, - говорил о. Василий Пронин, - в 1918 году - богоотступники на моей (о. Василия Пронина. О.Д.) родине, запретили в школах преподавание церковно-славянского языка, а в 20-ые — отменили в школах правдивую отечественную историю. В те же, 20-е годы большевики даже закрыли в Московском и Ленинградском университетах историко-филологические факультеты, поскольку уже внедряли свою лживую советскую историю и реформированные новорусский, украинский и белорусский языки. По мнению арх. Василия Пронина, психолингвисты давно установили, что путём построения и внедрения в речь особых текстуальных образцов речи можно влиять на состояние мысли и поведения человека. «Еще в большей мере это касается попытки повреждения или запрета (или замены) богослужебного языка в православных храмах, - говорил о. Василий. Недруги и сегодня знают, что если народный (национальный) язык народа высту-пает как действенное оружие воздействия на поведение человека, влияя и на смысловой и эмоциональный настрой личности, то тем более церковно-богослужебный язык непосредственно отзывается на её (личности) поступках и религиозных переживаниях. Язык богослужебный вместе с глубиной образных религиозных кирилличных тек-стов, формирует вокруг Религиозного Культа, - по словам свящ. Павла Флоренского , - и область собственно культуры человека, культуры общины и всего народа. «Культура рож-дается от религиозного Культа народа». Сегодня, когда в народе снизился уровень владения, как родным языком, так и языком молитвы и богослужения, нужно восстановить язык молитвы в сфере образова-ния. Без достойного освоения языка народа и языка молитвы невозможно не только воз-растание знаний, но и нормальное развитие сознания человека и народа . Нет сомнения, говорил архим. Василий Пронин, что язык церковный, храня сфор-мированный в словах и словосочетаниях коренной духовный опыт предков, является главным средством его наследования потомками. Насколько был прав архим. Василий Пронин тогда. Ведь и сегодня специалисты бьют тревогу по этому вопросу, ибо проверено опытом — если на одну ступень опускают чистоту родного языка (обновлением, подменой, внедрением иняза), то на три ступени "обновлённый точнее, поврежденный" язык уже сам повреждает веру и нравы носителя-народа". Нельзя допускать, чтобы власти издавали законы и правила против языка народа и языка его молитвы. Наоборот, нужна работа по спасению родного языка общения, как поступили в Польше . Но, тем более нужна защита и языка молитвы, чтобы здесь, на земле, и в вечности ясно и неповрежденно засвидетельствовать пред Богом свою веру, упование и любовь. Заключение. Как справедливо заметили исследователи, «Отец Василий – своего рода феномен, ибо, будучи монахом, он глубоко интересовался наукой и писал научные статьи и моно-графии по истории, аскетике, лингвистике, математике, физике, гомилетике и археоло-гии» . Будучи еще студентом на богословском факультете Белградского университета, он, потерявший «свою Киевскую Русь», которая стала после 1922 года Советской Украиной, глубоко заинтересовался сохраненным чудом в центре Европы - Карпатской Русью. Тогда она ему «казалась западной страной, о которой так мало было известно…». И вот, он на земле Святой Руси… не Киевской, а Карпатской и «сохранил неизгладимое впечатление увидеть перед собой карпатские деревянные церкви, хижины, видеть людей в народной одежде, слышать древнейший в Европе карпаторусский язык». У него впервые «возникает непосредственное ощущение древности славянских поселений на Карпатах. Это другой мир, мир наших летописей, – точно въезжаешь в допетровскую, допушкинскую Русь» . Владимир Пронин, как киевский русский, подобно Мефодию, брату Кирилла, выучившему карпаторусский язык, вскоре смог стать даже преподавателем катехизиса «зъ руськимъ (русинским) языкомъ преподаванія въ Унгварі» . «Карпатский край и мне очень близок, как древний русский край…» - писал о. Василию его духовник святитель Иоанн Шанхайский . Несмотря на гонения на Церковь в советский период Отец Василий Пронин был все таки награжден медалью «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941–1945 годов» , ввиду его патриотической деятельности и спасения пленных детей. Отец В. Пронин развеивает слухи советских и сегодня украинских историков, что «по истории Закарпатья мало книг и документов». «Первые впечатления – пишет он, - это то, что книг о Закарпатье немного. В действительности их оказывается все больше и больше, хотя многие из них являются библиографической редкостью. Но сколь разнооб-разно освещение в этих книгах! Но кроме книг особый интерес представляют архивные материалы, летописи, рукописи, древние храмы, иконы, и т.п. предметы церковной утва-ри, археологические находки, а также вспомогательные дисциплины и, наконец, сам об-ряд, благодаря которому дошла до сего дня сама вера, как она проявляется ныне. Боль-шое значение имеет язык (имеется в виду древний живой карпаторусский язык местных русинов), как форма словесного выражения и религиозных понятий» . Наконец, какая точная Пронинская оценка нашей истории! «История Мукачевской Епархии, будучи частью истории славянской церкви, - в частности русской, - может быть рассматриваема и как отдельная глава ее, ввиду того, что обстоятельства ее развития и жизни значительно отличались от прочих частей. В течение долгих столетий, здесь встречались самые разнообразные влияния: древнеримское, византийское, кирилло-мефодиевское, шедшее из Моравии и Паннонии, св. Афонской Горы, позже - киевское, семигорской, молдавской и волынской церквей, сербское, болгарское, хорватское, галиц-кой православной, а потом (местной) униатской церкви, римско-католическое влияние арпадовичей, позднее осуществлявшиеся через габсбургскую Братиславу, потом Вену и наконец, Будапешт, влияние Реформации, бывшее чрез князей кальвинистов Эрделя и лютеран Словакии, несомненные следы влияния армянской церкви, различных рационалистических, евионистических и мистических сект и т.д.»

Ответов - 2

Админ1: Архим. Василий Пронин учился в Югославии в г. Битоль. Охридская епархия. Сегодня - это территория Республики Македония. Например, для изучения Древней Руси почти единственный и то поздний документ - Летопись Нестора. О расселении славян на Руси после их ухода с Дуная в древние недатированные времена: «…Тако же и ти же словене пришедше (от Дуная) и сэдоша по дънепру и нарекоша ся поляне. а друзии деревляне. зане сэдоша въ лэсехъ… нарекоша и новъгородъ… и тако разиде ся сло-веньскъ языкъ. тэмь же и прозъва ся словеньская грамота…». «Бѣ бо единъ языкъ словѣнѣскъ: словѣнѣ, иже сѣдяху по Дунаю, ихъже прияша угре, и морава, и чеси, и ляховѣ, и поляне, яже нынѣ зовемая Русь. Симъ бо пѣрвѣе положены книгы моравѣ, яже и прозвася грамота словэньская, яже грамота є в Руси и в болгарэхъ дунайскых». Эта рукопись одна из множества рукописей сохранилась именно на руках. Нет сомнения, что венгры и чехи не уничтожали старые документы по истории Карпатской Руси как это сделали «освободители Закарпатья» после 1945 года, руками советских енкаведистов и КГБ, а позже и новыми «попечители» края, которые, добравшись до наших архивов, тоннами уничтожали их. И до сегодня в Праге, в Братиславе и в Будапеште сохранились копии документов, которых уже в Ужгороде и Берегове давно нет. А большинство документов о Карпатской Руси погибало и в многочисленных войнах с захватчиками и оккупантами края. Такая же филигрань встречается на бумаге безвыходных изданий XVI века, что помогло опреде-лить дату написания. См. Тихомиров М.Н. Начало книгопечатания в России. М., 1959. С.27. В. Про-нин. Собр. трудов. Ужгород. ОАО «Патент». 2010. Т.1. с. 402. В.Пронин. Собрание трудов. Ужгород. ОАО «Патент». 2010. Т.1. с.403. Там же. Т.1. Рукописный Апостол XIV века. с. 403. Там же. С. 404. Там же. Т.1. Приложение 1. С.404. А. Кралицькый. Слэды книгопечатания монастыря Грушэвского.// Научный сборник Галицко-русской Матицы. Львов, 1865. В.Пронин. Собрание трудов. Ужгород. 2010. Т.1. Рукопис. Апостол XIV века. с. 403. Покрайняя запись на древнем Евангелии в «оугорьскому… не и зносима из храма» свидетель-ствует, - по словам о. Василия Пронина, - что книгопечатание в Карпатской Руси существовало, а часть карпаторусских книг попала в Россию через посольство И. Грозного. См. Протасьева Т.Н. Описание первопечатных книг. // У истоков русского книгопечатания. М. 1959. С.166. Прот. Д. Сидор. «Граматика Русинського языка» Ужгород. 2002. Изд. Р. Повча. Кодиф. в 2002 г. В. Пронин. Собрание трудов. Ужгород. 2010. Т.1. Рукопис. Апостол XIV века. с. 403. По свидетельству византийского исторического сочинения ХV в. – т.н. Парижского кодекса (Cod. Par. gr. 2303), в 6390 г. от С.М. (881/2 от Р.Х.) был крещен «народ Рос» (Шрайнер П. Miscellanea Byzantino-Russica // Виз. Врем. Т. 52 (1991). С. 155–156), которым, могли быть именно русины подкарпатские. К киевским руссам это сообщение никак не относится. В.Пронин. Собрание трудов. Ужгород. 2010. Т.1. Там же, Приложение №3. с. 405. Например, Голубинский Е. История Русской Церкви. – Т.1. – М., 1881, - С.295. Это и сегодня толкает Грецию не признавать славянскую Македонию и македонскую славян-скую национальность, имея на это свои «основания». В. Пронин. Собрание трудов. Т.1. Приложение №3. С.406. Там же. Т.1. Приложение №3. С.406. Константин Багрянородный. «Об управлении империей». (948—952 гг.) Наука, М. 1991. Гл. 31. 0 хорватах и о стране, в которой они живут в настоящее время. «Поэтому, по повелению Василевса Ираклия, эти хорваты, пойдя войною против аваров и прогнав их оттуда, по воле Василевса Ираклия и поселились в сей стране аваров, в какой живут ныне». Истрин В. А. 1100 лет славянской азбуки. М., 1988 (2-е изд.). Его же: История письма. М., 1965. Соколов, М. «Из древней истории болгар». Санкт-Петербург, 1879. В. Пронин. Собрание трудов. Т.1. Приложение 3. С.406. Например, К. Багрянородный. Об управлении империей. Наука, М. 1991 Гл.30.31.32.О хорватах, сербах и мораванах. В. Пронин. Собрание трудов. Т.1. Приложение 3. С.406. Александр Шмеман, прот. Исторический путь Православия. Глава 5. Византия, часть 6 Назаренко А. В. Древняя Русь на международных путях: Междисциплинарные очерки культур-ных, торговых, политических связей IX—XII вв. — М.: Языки русской культуры, 2001. С.49. Cosma Pragensis. Chronica Boemorum. I, 22. Толочко А. П. Химера «Киевской Руси» // Родина. — 1999. — № 8. — С. 29-33. Термин «Киевская Русь» возник в первой половине XIX века как политический термин или как химера против Руси в создаваемой новой «истории Руси-Украины». Его же: Коли перестала iснувати "Київська Русь"? Войтович Л.В. Український історичний журнал за 2003 р. № 4 - С.134-139 «Держави, офiцiйна назва якої була "Київська Русь", нiколи не iснувало. За древніми джерелами назва цiєї держави - Русь або Руська земля». Його ж: Войтович Л.В. Удiльнi князiвства Рюриковичiв i Гедимiновичiв у ХII-ХVI ст. - Львiв, 1996. - С.5; Його ж. Князiвськi династiї Схiдної Європи (кiнець IХ - початок XVI ст.). Склад, суспiльна i полiтична роль. - Львiв, 2000. - С.389 А. А. Зализняк. Древненовгородский диалект. М., 2004, с. 356 А. Петровъ - Матерiалы для исторiи угорской Руси. VI. Предѣлы угрорусской рѣчи въ 1773 г. - книга о подкарпатских русинах издания 1911 года. Прот. Димитрий Сидор. «Граматика Русинського языка». Ужгород. 2002. Предисловие. В. Пронин. Собрание трудов. Т.1. Македонский и прамакедонский язык. Приложение №3. С.406. Погорелов В. Словарь к Толкованиям Феодорита Кирского на Псалтырь в древнеболгарском переводе. – Варшава 1910.-С.11. // Цит. По В. Пронин. Цит. Соч. Т.1. Заметим, что "Жупаны и жупы" в Сербии и Хорватии в Х веке., упомянутые в труде К. Багрянородного «Об управлением империи» (в Гл.29.30.31.) сохранились официально на Карпатской Руси до 1918 года, когда на территории 3-х из семи русинских жуп была 21 декабря 1918 г. образована Автономная Русинская Краина. Нариси iсторiї Закарпаття. - Т.1 (з найдавнiших часiв до 1918 року) / Вiдпов. ред. I.Гранчак. - Уж-город, 1993. Sanctissimo Domino nostro Clementi Papae XIII. Muncacsien. Reintegrationis Episcopatus Graeci ritus. Romae, MDCCLXVIII. Ex Typographia Rev. Camerae Apostolicae. Книга эта издана в 1768 г., канонизация была в 1771 г. Цель издания - убедить римо-католическое духовенство законности канонизации. Книга эта имеет 60 страниц и делится на 4 части. В первой части дается исторический обзор, говорится, что в Паннонии сначала были христиане Греки и (или) Русены-Рутены. Рассказывается о св. Кирилле и Мефодии… Есть сведения в Тифлисской рукописи, что имп. Ираклий откупается от каких-то, явно еще не киевских руссов в 622 г.: "В 622 г. Ираклий за большую сумму денег уговорил "скифов, которые суть руссы, не тревожить империю, и потом отправился отомстить Хозрою". Через 4 года, однако, те же не киевские руссы в союзе с персами напали на Царьград. Из этих попутных сведений следует, что в первой четверти VII века не киевские руссы уже играли важную роль в политике Византии. Тифлисская рукопись обрывается как раз на моменте после нападения руссов. Следует также отметить, что Тифлисская рукопись написана в 1042 году, т. е. она на 70 лет старше нашей "Повести временных лет", а поэтому ее данные особенно ценны, ибо они ближе к первоисточникам. Лесной С. Откуда ты,"Русь"? / Ростов-н/Д, "Донское слово", 1995. Недавно, македонцы появились в Закарпатье, как дорожные строители трассы Чоп-Киев, и оказалось, что они легко без переводчиков общались с местными жителями-русинами. «Nejstašrí česká rýmovaná kronika tak řečeného Dalimila», Praha, 1957; Dějiny české literatury, dl 1, Praha, 1959. «…A jakž brzo by po stole prosi krsta Bořivoj ot Svatopluka krále, ot moravského, a Mutudějě, arcibiskupa velhradského. Ten arcibiskup Rusín bieše, (20) mši (литургию) slovensky slúžieše. Ten u Velhradě krstil Čecha prvého, Bořivojě, knězě českého…». Скончался Далимил после 1315 года. Полный текст Далимиловой Хроники см. на http://kix.fsv.cvut.cz/~gagan/jag/litera/dalimil.htm В 1830 году вернулся М.Лучкай в Карпатскую Русь, где до конца жизни был священником в Уж-городе (на Цегольне). Кстати, униаты не спешат переиздавать его русинские труды, поскольку повсеместно отвергают сегодня его русинские постулаты в служении и в жизни. Издана в Пряшеве в «Научном сборнике Музея украинской культуры» в Свиднике в 1983—1891 годах. В 2000 г. издана «Истории Карпатских Русинов…» издательством «Закарпатье». Grammatica Slavo-Ruthena seu Vetero-Slavicae lingua. Вена.1830. См. также Геровский Г. «Язык Подкарпатской Руси» - Москва, 1995. Издание на чешском языке - Прага, 1934. В. Пронин. Собрание трудов. Т.1. Приложение 3. С.406. Там же. Т.1. Приложение 3. С.407. Там же. Т.1. Приложение 3. С.407. Там же. Т.1. Приложение 3. С.407. Нестор. ПВЛ. Повесть временных лет. // Библиотека литературы Древней Руси. Т.1. СПб, 1997. (по списку Ипатьевской летописи). "…а Словеньскый язык и Русскый одно есть". Показательно, что Фламандский монах Рубрук писал в 1253 г., что в древности русский язык – для европейцев это древний русинский язык русинов: «язык русинов, поляков, богемов (чехов) и славян тот же, что и у вандалов». Уроженец Словении ( Каринтии) Сигизмунд Герберштейн (первая половина XVI в.) утверждает, что в период своего могущества вандалы «употребляли... русский язык и имели русские обычаи и религию». См. Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московии. М.: МГУ. 1988. Восточная литература. «Славянский язык, ныне искаженно склавонским (Sclavonica), распространен широко: на нем говорят далматинцы (Dalmatae, Dalmatiner), босняки (Bossnenses, Bossner), хорваты (Chroati, Chrabaten), истрийцы (Istrii, Isterreicher) и далее вдоль Адриатического моря до Фриуля, карны (Carni, Carster), которых венецианцы (и итальянцы (Waelhisch)) называют карсами (Charsi), а также жители Крайны (Саrniolani, Crainer), каринтийцы (Carinthii, Khaerner) до реки Дравы (Dravus, Traa), затем штирийцы (Stirii, Steyrer) ниже Граца (Graetz) вдоль Мура (Muer) до Дуная (и далее по Драве и Саве (Saw)), мизийцы (Mysii, Mysy), сербы (Servii) (которых мы теперь обычно именуем Sirven и Raetzen), болгары (Bulgarii) и другие, до Константинополя; кроме них чехи (Behemi, Beham), лужичане (Lusacii, Lausitzer), силезцы (Silesii, Schlesier), моравы (Moravi, Marher) и обитатели берегов реки Вага (Vagus, Waag) в Венгерском королевстве, а еще поляки и русские и черкесы-пятигорцы (Circasi-Quinquemontani, Circassen in fuenff pergen) у Понта и, наконец, остатки вандалов (Vandali, Wenden), живущие на севере Германии за Эльбой. (Этим языком при письме и богослужении пользуются молдаване (Moldauer) и прочие соседние с ними валахи (Wallachen), в просторечии говорящие, однако, на другом языке. Многие утверждают в своих сочинениях, что и у македонцев родным языком был и является до сих пор славянский, который у них называется Syrvisch.). Битольская надпись. Трайчев Георгий. Духовните качества на македонските българи, Македонска библиотека № 7 София-Печатница “Родопи” Т. Клисаров, 1928, стр.5. — Это средневековая надпись на кирилице, выбитая на мраморной плите. Обнаружена при раскопках на месте разрушенной османской мечети в македонском городе Битоль. В тексте надписи говорится о строительстве крепости в Битоле по указу болгарского царя Ивана Владислава. Ценность надписи не умаляется тем, что, часть исследователей дают ей несколько иную датировку, полагая, что она могла быть сделана при царе Иване Асене II. См. Mathiesen R. (1977): The Importance of the Bitola Inscription for Cyrilic Paleography. The Slavic and East European Journal 21: 1-2. Прот. Владимир Мошнин. Битољска плоча из 1017. год. // Македонски jазик, ХVІІ, 1966, с. 51-61. Заимов, Йордан. Битолският надпис на цар Иван Владислав, самодържец български. Епиграфско изследване, София 1970 Надгробная надпись болгарского царя Самуила на могиле его родственников — древнейший кирилличный текст из памятников с точной датой — 993 г. Плита найдена еще в 90-х годах XIX в. именно в Македонии. Это подтверждают и исторические документы страны Словении. Описана: Йордан Иванов. "Български старини из Македония". София, 1931, стр. 26-28. Дуйчев Иван. Прилеп в нашето минало, в: «Поклоннически слова за Македония», Военноиздателски комплекс "Св. Георги Победоносец", София, 1993. Чергубиля - Военный сановник в Болгарии. Слово образовано также как и Бавиля (жена, которая бавит, колышет ребенка). Архим. В.Пронин. Собрание трудов. Ужгород. ОАО «Патент». 2010. Т.1.392,401. См. также его «Закарпатское (Карпаторусское) Евангелие». Православная мысль.№2.Апрель-Июнь. Пра-га.1957.с.118,119. Столп и утверждение истины. Опыт православной феодицеи в двенадцати письмах свящ. Павла Флоренского. — Москва: Путь. 1914 — Репринт: 3e édition, YMCA-PRESS. Paris. 1989. «Язык наш — поводырь наш в рай или ад». СПб., 2001. Искажение и подмена в общественном сознании содержательности слов, злонамеренное выхолащивание народного языка и отсечение его от исторических корней через впрыскивание "новояза", культивирование пустословия и лжи — всё это неизбежно содействует преднамеренному «помрачению» народного общественного сознания. Характерной технологией повреждения языкового сознания становится культурно-языковая экспансия, направляемая силой государственных законов и прямого обмана людей. Закон Польши от 7 октября 1999. В этом польском законе о родном языке сказано: "Польский язык представляет собой основной элемент национального единства и является достоянием на-родной культуры". В то же время там делается акцент, что "борьба… с польским (и любым язы-ком) языком всегда была инструментом геноцида" народа. Свящ. А Монич. Неугасимый светильник Закарпатья. http://www.pravoslavie.ru/put/print45050.htm Из личного дневника архим. В. Пронина. Цит. А. Монич.Негасимый светильник Закарпатья. Мадярська королівська державна гімназія зъ руськимъ языкомъ преподаванія въ Унгварі. Го-дичный отчетъ за 1943/1944 учебный годъ. Сост. д-р Василій Сулинчакъ. Унгваръ, 1944. С. 15. Так В. Пронин записан в годовом отчете за 1943/44 учебный год в Венгерской королевской гимназии «зъ руськимъ языкомъ преподаванія въ Унгварі». Цит. По А. Монич. «Неугасимый светильник». Цит. А. Монич. Письмо епископа Шанхайского Иоанна (Максимовича) иеромонаху Василию (Пронину). Без даты // АМПЕ. Тамже. АМПЕ. Папка № 7: Монастырские дела. Это известно, согласно списку духовенства, который был подготовлен и отправлен еп. Нестором 29 марта 1947 года уполномоченному Совета по делам Православной Церкви при Совете Министров СССР по Закарпатской области П.В. Линтуру. Из личного дневника архимандрита В. (Пронина). Цит. А. Монич. «Негасимый светильник». Архим. В. Пронин. История Мукачевской Епархии. Вступление. http://www.nik-mykachiv.narod.ru/history/001_1/2.htm

Админ1: http://rusin.forum24.ru/?1-3-0-00000657-000-0-0



полная версия страницы